Film: Bitterer Reis als Bild für den Artikel: Bella Ciao Original
Digitales Leben & Web

Wie Bella Ciao zum Sommerhit 2018 wurde

“Bella Ciao” ist der Sommerhit 2018. Das 106 Jahre alte Lied ist jetzt auch Serienjunkies durch den Netflix-Erfolg Haus des Geldes bekannt geworden.

Foto aus dem Film "Bitterer Reis" von Giuseppe De Santis, 1949

“Tschüss, Schöne!” – Das 112 Jahre alte Lied “Bella Ciao” ist durch den Netflix-Erfolg “Haus des Geldes” wieder groß raus gekommen. Das Original besang die harte Arbeit der Frauen auf den Reisfeldern, später den Widerstand gegen den Nationalsozialismus.

Der HUGEL Remix von „Bella Ciao“ führt die österreichischen Charts an. Auch in Deutschland ist es der Hit des Sommers. Dabei ist das Lied über 70 Jahre alt. Ein paar Infos zum Original ….

Original-Version besingt antifaschistischen Widerstand

Der Text stammt aus der Resistenza, der italienischen Widerstandsbewegung gegen Faschismus und Nationalsozialismus während des Zweiten Weltkrieges. Wer den Liedtext geschrieben hat, ist unbekannt. Das Lied erzählt die Geschichte eines Partisanen, der sich von seiner „Schönen“, also der Frau seines Lebens, verabschiedet. Er zieht in den Kampf und weiß, dass er dabei sterben kann.

Das Lied wurde in viele Sprachen übersetzt und ist noch heute eines der bekanntesten Gedenklieder. Die deutschen Sänger Hannes Wader und Konstantin Wecker haben es gemeinsam performt. Und auch die Toten Hosen spielen es gelegentlich bei Konzerten.

Melodie: Klagelied über harte Arbeitsbedingungen

Die Original-Melodie ist älter als sein Text. Die erste dokumentierte Fassung stammt aus 1906. In einem Lied klagen Reispflückerinnen in der Nähe von Bologna über die schlechten Arbeitsbedingungen in der Hitze des Sommers:

A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao.
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!

Zu Deutsch:

Um dort im Reisfeld unter der Sonne, die herunterfällt, zu arbeiten!

Der Chef überwacht „mit einem Stock in der Hand“ die Arbeit der Frauen. Er zahlt einen Hungerlohn. Doch die Arbeiterinnen hoffen darauf, irgendwann in Freiheit zu arbeiten:

Film: Bitterer Reis als Bild für den Artikel: Bella Ciao Original

Foto aus dem Film: Bitterer Reis von Giuseppe de Santis, 1949

Ma verrà il giorno che tutte quante o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, ma verrà il giorno que tutte quante
lavoremo in libertà.

Zu Deutsch:
Aber es kommt der Tag, wo wir alle in Freiheit arbeiten werden.

Ein Film von Giuseppe De Santis, “Bitterer Reis“, zeigt dieses Elend und den Widerstand der Reispflückerinnen.

Der Protest-Soundtrack

Noch heute ist es ein Lied des Widerstands. Angestimmt wird es auf Gedenkfeiern, auf Demonstrationen und verschiedenen Protestveranstaltungen. Als der italienische Innenminister und Chef der Lega Nord, Matteo Salvini, auf seiner Reise nach Brindisi via Shuttlebus zu seinem Flugzeug gebracht wurde, stimmten GewerkschafterInnen und andere Passagiere aus Protest im Bus das Lied an. Salvini hatte zuvor angekündigt, in Italien lebenden Roma und Sinti zählen lassen zu wollen.

Neuer Hype um das Lied durch Netflix-Serie

Hinter dem Chartstürmer steckt die spanische Netflix-Serie Haus des Geldes. Sie erzählt die Geschichte von El Profesor. Er plant den größten Überfall in der Geschichte Spaniens: Einen Überfall auf die Banknoten-Druckerei. In einer wichtigen Szene wird das Lied angestimmt. Die Gruppe um “El Profesor” inszeniert sich mit Salvador-Dali-Masken als Rebellen gegen das politische System. Netflix hatte die Melodie schon im April im deutschsprachigen Trailer der Serie als Ohrwurm angekündigt. Und damit Recht behalten.

Bella Ciao: Der Liedtext auf Deutsch

Wer wissen will, was der italienische Text des Sommerhits bedeutet, kann hier die deutsche Übersetzung des Widerstands-Liedes nachlesen:

Eines Morgens, in aller Frühe,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
eines Morgens, in aller Frühe
trafen wir auf unser’n Feind.

Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
denn ich fühl’, der Tod ist nah.

Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
wenn ich sterbe, oh ihr Genossen,
bringt mich dann zur letzten Ruh’!

In den Schatten der kleinen Blume,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
einer kleinen, ganz zarten Blume,
in die Berge bringt mich dann!

Und die Leute, die geh’n vorüber,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
und die Leute, die geh’n vorüber,
seh’n die kleine Blume steh’n.

Diese Blume, so sagen alle,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
ist die Blume des Partisanen,
der für uns’re Freiheit starb.

Zahlreiche Versionen

Das Lied wurde und wird rund um den Globus angestimmt, es existieren viele Interpretationen. Von Anita Lane über Andre Rieu, Chumbawamba und Hannes Wader bis zu Mercedes Sosa, Milva, Manu Chao, Goran Bregovic und Yves Montand – sie alle haben das Lied gespielt. Hier eine kleine Auswahl:

Italienisch beschwingt – Banda Basotti:

Langsam geht ohne langweilig – Anita Lane

Nix zum Sitzenbleiben – Goran Bregovic

Frisch, fröhlich, französisch  – ZEBDA

Als Chanson – Ives Montand

Wers deutsch mag – Hannes Wader

Und auf Wunsch auch die Modena City Ramblers

Caritas-Präsident Michael Landau bringt auf Twitter eine heilige Version ein:

 

Newsalert

Kostenlos anmelden und keinen Artikel mehr verpassen. Jetzt auch Telegram!

Wir senden keinen Spam! Erfahre mehr in unserer Datenschutzerklärung.

Wie soll die Sicherheitspolitik Österreichs zukünftig aussehen?
Wie Bella Ciao zum Sommerhit 2018 wurde

Top Themen

Wir recherchieren und überprüfen die Inhalte und Fakten in unseren Beiträgen. Du hast trotzdem einen Fehler entdeckt? Bitte schick uns eine Nachricht.
5 Comments
Kommentare abonnieren
Benachrichtigungen:
guest
Mehr zum Datenschutz finden Sie in unserer Datenschutzerklärung
Unangemessene Kommentare können hier gemeldet werden.
5 Kommentare
Neuste
Älteste Beste
Inline Feedbacks
View all comments
Erich Ledersberger
Erich Ledersberger
10. August 2018 15:37

Es muss selbstverständlich “Baba, Schöne” heißen. Nicht “Tschüss”.

IRIS
IRIS
9. August 2018 13:48

Und mittlerweile gibts auch eine aktuelle österreichische Version – Basti ciao 😉

Didi
Didi
9. August 2018 11:23

Über “Insekten, Mücken und Bremsen” steht im zitierten italienischen Text nichts geschrieben. Außerdem habt ihr die wohl beste Bella Ciao Version vergessen: https://www.youtube.com/watch?v=55yCQOioTyY

Vera
Vera
9. August 2018 09:40

Die Übersetzung bitte noch mal prüfen:

“A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao.
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!”

Zu Deutsch:
Dort unten im Reisfeld zwischen den Insekten den Mücken und Bremsen, unter der stechenden Sonne muss ich schwere Arbeit verrichten.

Also ich finde weder Insekten, noch Mücken, noch Bremsen im ital. Text…

LG Vera

Jakob Zerbes
Jakob Zerbes
Reply to  Vera
9. August 2018 10:44

Vielen Dank! Sie haben Recht.

Wurde ausgebessert, in der vorherigen Version wurde eine eine künstlerische, freiere Übersetzung hergenommen.

Top