“Tschüss, Schöne!” – Das 112 Jahre alte Lied “Bella Ciao” ist durch den Netflix-Erfolg “Haus des Geldes” wieder groß raus gekommen. Das Original besang die harte Arbeit der Frauen auf den Reisfeldern, später den Widerstand gegen den Nationalsozialismus.
Der HUGEL Remix von „Bella Ciao“ führt die österreichischen Charts an. Auch in Deutschland ist es der Hit des Sommers. Dabei ist das Lied über 70 Jahre alt. Ein paar Infos zum Original ….
Original-Version besingt antifaschistischen Widerstand
Der Text stammt aus der Resistenza, der italienischen Widerstandsbewegung gegen Faschismus und Nationalsozialismus während des Zweiten Weltkrieges. Wer den Liedtext geschrieben hat, ist unbekannt. Das Lied erzählt die Geschichte eines Partisanen, der sich von seiner „Schönen“, also der Frau seines Lebens, verabschiedet. Er zieht in den Kampf und weiß, dass er dabei sterben kann.
Das Lied wurde in viele Sprachen übersetzt und ist noch heute eines der bekanntesten Gedenklieder. Die deutschen Sänger Hannes Wader und Konstantin Wecker haben es gemeinsam performt. Und auch die Toten Hosen spielen es gelegentlich bei Konzerten.
Melodie: Klagelied über harte Arbeitsbedingungen
Die Original-Melodie ist älter als sein Text. Die erste dokumentierte Fassung stammt aus 1906. In einem Lied klagen Reispflückerinnen in der Nähe von Bologna über die schlechten Arbeitsbedingungen in der Hitze des Sommers:
A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao.
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!
Zu Deutsch:
Um dort im Reisfeld unter der Sonne, die herunterfällt, zu arbeiten!
Der Chef überwacht „mit einem Stock in der Hand“ die Arbeit der Frauen. Er zahlt einen Hungerlohn. Doch die Arbeiterinnen hoffen darauf, irgendwann in Freiheit zu arbeiten:
Ma verrà il giorno che tutte quante o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, ma verrà il giorno que tutte quante
lavoremo in libertà.
Zu Deutsch:
Aber es kommt der Tag, wo wir alle in Freiheit arbeiten werden.
Ein Film von Giuseppe De Santis, “Bitterer Reis“, zeigt dieses Elend und den Widerstand der Reispflückerinnen.
Der Protest-Soundtrack
Noch heute ist es ein Lied des Widerstands. Angestimmt wird es auf Gedenkfeiern, auf Demonstrationen und verschiedenen Protestveranstaltungen. Als der italienische Innenminister und Chef der Lega Nord, Matteo Salvini, auf seiner Reise nach Brindisi via Shuttlebus zu seinem Flugzeug gebracht wurde, stimmten GewerkschafterInnen und andere Passagiere aus Protest im Bus das Lied an. Salvini hatte zuvor angekündigt, in Italien lebenden Roma und Sinti zählen lassen zu wollen.
Neuer Hype um das Lied durch Netflix-Serie
Hinter dem Chartstürmer steckt die spanische Netflix-Serie Haus des Geldes. Sie erzählt die Geschichte von El Profesor. Er plant den größten Überfall in der Geschichte Spaniens: Einen Überfall auf die Banknoten-Druckerei. In einer wichtigen Szene wird das Lied angestimmt. Die Gruppe um “El Profesor” inszeniert sich mit Salvador-Dali-Masken als Rebellen gegen das politische System. Netflix hatte die Melodie schon im April im deutschsprachigen Trailer der Serie als Ohrwurm angekündigt. Und damit Recht behalten.
Bella Ciao: Der Liedtext auf Deutsch
Wer wissen will, was der italienische Text des Sommerhits bedeutet, kann hier die deutsche Übersetzung des Widerstands-Liedes nachlesen:
Eines Morgens, in aller Frühe,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
eines Morgens, in aller Frühe
trafen wir auf unser’n Feind.
Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
denn ich fühl’, der Tod ist nah.
Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
wenn ich sterbe, oh ihr Genossen,
bringt mich dann zur letzten Ruh’!
In den Schatten der kleinen Blume,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
einer kleinen, ganz zarten Blume,
in die Berge bringt mich dann!
Und die Leute, die geh’n vorüber,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
und die Leute, die geh’n vorüber,
seh’n die kleine Blume steh’n.
Diese Blume, so sagen alle,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
ist die Blume des Partisanen,
der für uns’re Freiheit starb.
Zahlreiche Versionen
Das Lied wurde und wird rund um den Globus angestimmt, es existieren viele Interpretationen. Von Anita Lane über Andre Rieu, Chumbawamba und Hannes Wader bis zu Mercedes Sosa, Milva, Manu Chao, Goran Bregovic und Yves Montand – sie alle haben das Lied gespielt. Hier eine kleine Auswahl:
Italienisch beschwingt – Banda Basotti:
Langsam geht ohne langweilig – Anita Lane
Nix zum Sitzenbleiben – Goran Bregovic
Frisch, fröhlich, französisch – ZEBDA
Als Chanson – Ives Montand
Wers deutsch mag – Hannes Wader
Und auf Wunsch auch die Modena City Ramblers
Caritas-Präsident Michael Landau bringt auf Twitter eine heilige Version ein:
Es muss selbstverständlich “Baba, Schöne” heißen. Nicht “Tschüss”.
Und mittlerweile gibts auch eine aktuelle österreichische Version – Basti ciao 😉
Über “Insekten, Mücken und Bremsen” steht im zitierten italienischen Text nichts geschrieben. Außerdem habt ihr die wohl beste Bella Ciao Version vergessen: https://www.youtube.com/watch?v=55yCQOioTyY
Die Übersetzung bitte noch mal prüfen:
“A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao.
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!”
Zu Deutsch:
Dort unten im Reisfeld zwischen den Insekten den Mücken und Bremsen, unter der stechenden Sonne muss ich schwere Arbeit verrichten.
Also ich finde weder Insekten, noch Mücken, noch Bremsen im ital. Text…
LG Vera
Vielen Dank! Sie haben Recht.
Wurde ausgebessert, in der vorherigen Version wurde eine eine künstlerische, freiere Übersetzung hergenommen.